Quotes | اقتباسات

I not only collect books, and words, I love to collect quotes. In this page you will find some random quotes I like very much.

أنا لا أجمع الكتب والكلمات فقط بل وأحب الاقتباسات الجميلة أيضاً. في هذه الصفحة جمعت بعض الاقتباسات العشوائية التي أعجبتني.

What People Say | ماذا يقول الناس

“‏انتِ تستحقِين أن يميزك أحدهم في كُل شَيّء .”

“Her brown eyes were untranslatable…She was made entirely of a sweetness bordering on tears.”

— Clarice Lispector, from “The Servant”, Complete Stories (trans. Katarina Dodson)

The boy was beginning to understand that intuition is really a sudden immersion of the soul into the universal current of life, where the histories of all people are connected, and we are able to know everything, because it’s all written there.

— Paulo Coelho, The Alchemist

“الوجهُ بدرٌ و العيونُ كأنها‏ سهماً يداوي موضعَ المتألمِ”

“بين تفاصيل ملامحك يسكن الورد”

“The thyme and rosemary rubbing against your clothes, the smell of too many illusions—I went back but I didn’t stay.”

— Louise Glück, from Sunrise

my skin as the color of my land, my hair dark as my black river.

“في صوتها شيء ما… يشبه انجراف الغيوم عبر الأفق…”

“البدايات الجديدة تُصنع مع كل يوم جديد”

“Until spring comes, nightingales do not sing.“

– Azerbaijani proverb

“what will you say about the roses
their sighing, their tossing
and the want of the heart,
and the trill of the heart,
and the burning mouth
of the wind?”

– Mary Oliver, excerpt of “West Wind, VI”, in West Wind

the concept of rizq is so beautiful man. like even when you eat a piece of fruit it was always written for you, from the moment it grew from the tree, it went through all these people and travelled all this way until it was in your hands. it was always meant to be yours. everything in this world that is meant to be yours has your name on it and Allah has willed it to eventually reach you, one way or another. from every rice grain you’ll ever eat, to every person you’ll ever love. it’s so comforting to think about.

“‏تُشبه البدر في مُخيلتي”

“أميل للأشخاص الذين يملكون شيئاً خاصاً بهم، شيئاً فريداً، قد لا أعرف ما هو بالتحديد ولكنهم بطريقة ما يأكلون قلبي.”

‏شَبيهُكِ بَدرُ التِّمِّ بل أنتِ أنوَرُ . . وخَدُّكِ ياقوتٌ وثَغرُكِ جَوهَرُ

“كيف لشخصٍ واحد القدرة على أن يمتلك حركاتك وكلماتك وما يجول في خاطرك”

“It’s the soul that’s erotic.”

— Adélia Prado, trans. by Ellen Watson, from The Alphabet in the Park: “Dysrhythmia” 

concept: spending Saturday afternoon at Ipanema beach, sunbathing, skin drenched in sweat, vendors selling cold beer that refreshes the heat, funk playing in the background, at the golden hour of the sunset the bikini‘s mark it’s exposed on the orange skin.

“أنت جميلة؛ كصباح يوم عطلة رسمية!”

My hair smell of summer. The Condado beach at San Juan Puerto Rico. Men’s with black skin and sun tattoos on their back. Old woman’s with beach towels. Foots full of sand. The sound of Latin music from far away. Girls and boys playing volleyball and tennis. The sun reflecting on the water. Family barbecues. Drinks, pinchos and mini markets of frituras: alcapurrias, bacalaitos, fruits in cups. Empty parking lots. Palms, palms, palms. I am being part of there.

“اعان الله قلباً تمنى ما ليس مكتوباً له.”

“Persian, Dilorom told me, had only one word for crying, whereas Old Uzbek had one hundred. Old Uzbek had words for wanting to cry and not being able to, for being caused to sob by something, for loudly crying like thunder in the clouds, for crying in gasps, for weeping inwardly or secretly, for crying ceaselessly in a high voice, for crying in hiccups, and for crying while uttering the sound ‘hay hay.’”

— Elif Batuman, The Possessed: Adventures With Russian Books and the People Who Read Them

“لم أُحدق بك عمداً ، وجهُكِ تعمًّد إغوائِي.”

قُلْ لِلمَليحةِ أنَّ ثَغرَكِ فاتِنٌ
ذابَ الفؤادُ لِمَبْسَمٍ مُتَكَلِّمِ الوجهُ بَدرٌ والعُيونُ كأنَّها
سَهْمٌ يُداوِي مَوضِعَ المُتَألِّمِ

“Mix your red mouth with mine… And under the golden midday sun I’ll bite the Apple.”

— Federico García Lorca

“If you look deeply into the palm of your hand, you will see your parents and all generations of your ancestors. All of them are alive in this moment. Each is present in your body. You are the continuation of each of these people.”

— Thich Nhat Hanh

“In the Amazonian jungle, the first woman and the first man looked at each other with curiosity…When the long embrace ended, a dense aroma of flowers and fruit filled the air. From the bodies lying together came unheard of vapours and glowings, and it was all so beautiful that the suns and the gods died of embarrassment.”

– Eduardo Galeano, Love, Memory of Fire

“Out of jasmine the night’s blood streams white. Your perfume,

my weakness and your secret, follows me like a snakebite. And your hair

is a tent of wind autumn in color. I walk along with speech

to the last of the words a bedouin told a pair of doves”

– Mahmoud Darwish, from The Butterfly’s Burden

تنقُص وتتقلص الكَثيرُ من الأشيَاء بفعِل الظُروف، ولكِنْ هُناك ثوابِت لا تقبل النَقص ولا النقض، كجَمالكِ مثَلًا، الذي لا تزِيدُه الظُروفُ إلا حُسنًا!

إنّ كل ما أريده هو أن أبقى قريباً منها، في الهالة التي تحيط بها، في الإشعاع الذي يصدر عنها، إلى الأبد، مدى الحياة.. لا أعرف أكثر من هذا…

“‏وَمَا زَالت تَطُوفُ بِالسَّماء أُمنيَاتُنا وَمَا زِلنا بِحُسنٍ وحُبٍ يَا ربِّ ننتَظِر ”

“And … with pure, sweet oil [for a queen] … you anointed … and on soft beds … delicate … you quenched your desire. Not any … no holy site … we left uncovered, no grove … dance … sound”

— Diane Rayor

“You perfumed your head Of glossy curls with myrrch- lavish Infusions in queenly quantities”

ما كانت تضع عنوانها على رسائلها إليه، تكتفي برائحتها

مزعجة أنتِ وفوضوية وثرثارة وغيورة ومتعبة ؛ تذكريني بالأطفال المشاغبين المتمردين، مزعجة وعنيدة ورغم كل ما أنتِ عليه فهذه طبيعتكِ، يكفي أنكِ لا تتصنعين الرقة، لا تضعين مساحيق التجميل بـإفراط، لا تطلبين في كل مناسبة هدية باهظة الثمن ؛ يكفي أنكٓ تجلسين معي في المقاهي الشعبية وتشعرين بسعادة تمامًا كما نجلس في أفخم المقاهي ؛ يكفي أنكِ تأكلين معي رغيف خبز فارغ كما تأكلين معي البيتزا ؛ ويكفي أن بـإمكانك الجلوس معي على الرصيف ووضع رأسي الثقيل على كتفك وأنا لا أملك أي نقود ؛ يكفي أنكِ طبيعية لا تحاولين تصنع شيء ليس بكِ، طبيعية جدًا، وأنا أحب الأشياء الطبيعية الصادقة، وأُحبكِ

“توقّف عن زراعة الأزهار في حدائق أشخاص لن يقوموا بسقيها.”

For the love of a rose, the gardener becomes the slave of a thousand thorns.

– Turkish Proverb

“Passionate. Innocent. She resembled all this fresh summer enchantment.”

— Zinaida Nikolaevna Gippius, from The Selected Works; “The Mountain Cornel,”

it’s been a long, long time since I’ve memorized your face

لا يكفي ان تكون على قيد الحياة… يجب ان تكون على قيد الأمل، على قيد الحلم، على قيد التفاؤل، على قيد شيئٍ جميل سيحصل لك بأي يوم…

“‏عيناك لي.. ومن ابتغى فيهما حُباً ‏قاتلناه حتى تعود لنا أملاكنا حُرّة”

“لو أنّ زهرةً نبتت لي في كُل مرّة فكرت فيك ، لمشيتُ في حديقتي للأبد ”

“Black humor in Buenos Aires: ‘Power,’ they say, ‘is like a violin. It is held by the left hand and played by the right.’”

– Eduardo Galeano, Days and Nights of Love and War

“The settler makes history and is conscious of making it. And because he constantly refers to the history of his mother country, he clearly indicates that he himself is the extension of that mother-country. Thus the history which he writes is not the history of the country which he plunders but the history of his own nation in regard to all that she skims off, all that she violates and starves.”

— Frantz Fanon, The Wretched of the Earth

“…and all my soul blossomed like the spring.”

– Takis Papatsonis, tr. by Kimon Friar, from Modern Greek Poetry; “To a Young Girl Brought Up in a Nunnery,”

“إنْ آنَ أنْ نَلتَقِي التَقَينَا , مَنْ مَنَّ مِنْ فَضلِهِ عَلينَا”

“‏سيأتي دور أيامك الجميلة وأحلامك الحُلوة، احتضن ظنونك الطيبة، لن تنتظر طويلًا عش متعة الترقب، رُبما تبدأ اليوم وربما غدًا.”

“وإني لا أعلم كيف لامرأةٍ يكتسح وجهها كل هذا السّـلام أن تشرح خسائرها في معارك الحياة…؟”

“The sea seduced me,”

— Isidoros, tr. by Edwin Morgan, from “The Greek Antholohy and Other Ancient Epigrams,

“I’d love to see you in the moonlight with your head thrown back, and your body on fire.”

PetraWhen Night Is Falling.

“The Arabian Sea is all she hears in Jewel Mountain Palace, Ratnagiri, its salt hiss seeping through the surrounding mango grove that drips sweet sunset fruit that’s prized equally for its amber peel that leaches no aftertaste of sap’s acerbity or bark’s bitterness when it is sucked and pulled between teeth having lost its taste for memory, language, soil”

— Priya Sarukkai Chabria, from ‘Sagaing, Myanmar’s Old Capital‘.

“…a barefoot girl / between two tamarinds

and her timeless gaze…”

– Octavio Paz, from ‘Wind From All Compass Points’, A Tale of Two Gardens 

أول مرة رأيتها دققت طويلاً في عيناها ، و يا ليتني لم ادقق ، لقد وقعت في فخ عشقها الى الآن .. احسست في داخل عيناها و كأنها وطن يحوي المشردين . و كأنني انا المشرد و في جوف عيناها وجدت موطني ..

“Remember June’s long days, and wild strawberries, drops of wine, the dew.”

– Adam Zagajewski, tr. by Clare Cavanagh, from “Try to Praise the Mutilated World,

“‏كانت جميلة بشكل يُعيق حركة مسيري أمامها، بشكل يجعلني أنظر كما لو أني أبصر للمرة الأولى .”

“هي جميله گ ضحگات أمي ، گ سورة الفاتحه بصوت عبدالباسط عبدالصمد ، وگلماً نظرت في وجههاً أمنت بإنهاً إمرأه لا تشيخ أبداً”

“Green waves
surround this black rock
where I sit turning bones
to sonatas. Fingers blurred,
I play what I know
from listening to orchards
unleash their sweetest
wrongs.”

– Ocean Vuong, from ‘Queen Under the Hill’. From Night Sky with Exit Wounds.

“as perfect as the water in your nighttime eyes.”

Pablo Neruda, tr. by Paul Weinfield, from “In My Twilight Sky,

“We all face death in the end.
But on the way, be careful
never to hurt a human heart!”

-Rumi

“lips of sapphire and thoughts dripping with honey.”

Frank O’Hara from, The Collected Poems; “Snapshot for Boris Pasternak,”

“For me, being in Iran means breathing in the beauty of Persian culture and literature; both lay upon my heart a gentle hand”

Marian B., German
Shiraz, Tomb of Hafez, 2013

“[…] listen to the special sound the leaves of trees make when they are growing beside salt water.”

– John Berger, Confabulations

العَينُ بالعَين و المُرتَجِفُ قَلبي

“‏خائفة أنتِ كحب أمامه قبائل وأسلحة، ومُخيفة كبركان بدأ بالثوران، جميلة كليلة باردة مليئة بسخافات أحبةٍ، مُجملة كلوحة فنية استغرقت أعوام.”

“يآ لَيتَ جَاركَ بَاعَنِي مِن دآرهِ شِبراً، فأُعطيهِ مُقابِلَ شِبرهِ دارا ً”

“جميلة هي كالصُبح والمطَر و وردْ نوفمَبر..”

“جميلة أنت تشبهين السلام في عيون شعب أتعبته الحروب .”

“جاور من يزرع فيك الورد”

“ما شمَمْتُ الوردَ إلّا زادَني شوقًا إليكِ وإذا ما مالَ غُصنٌ خِلتُهُ يَحنو عليكِ”

“You may learn to imitate a birdcall,

But do you experience what the nightingale feels for the rose?”

– Jalāl ad-Dīn Muhammad Rūmī

no matter how many times you forget you will always be gently reminded. be it by a conch on a necklace, perfectly smooth skipping stones, soul and recognition in the eyes of a pond duck, or even by the wind.

“Her silver visage in the watery glass,/Decking with liquid pearl the bladed grass”

Shakespeare, a Midsummer-Night’s Dream

“Unworldly, transparent, whimsical and detached, caring very little what people say,”

– Virginia Woolf, from a diary entry written c. September 1918 featured in “The Diary of Virginia Woolf: Volume I (1915-1919)

“الشاي ، الست فيروز ، السماء ، الورد ، الصباح ، الغيوم ، الطبيعة ، وكل ما هو جميل وبسيط… أحبه”

“.. كل وردة قُطفت لك فازت بِحسن الخاتمة ..”

‏كلما كان الإنسان أكثر رُقيّاً بذاته كلما ارتقت اهتماماته، ميوله، أفكاره، اختياراته، كلما أصبح أكثر حرصًا على قيمة أوقاته أين يقضيها وكيف يمضيها، كلما عرف مفاتيح نفسه وملكها بين يديه، فيجد أنهُ أخيرًا قد صنع له عالمًا جميلاً مليئًا بما يحب، يشبهه وينتمي إليه.

حُضورك ما زال يُضفي لحياتي لونَ القهوة و طعمَ العسل و رائحة الليمون …

“If the Olive Trees knew the hands that planted them, Their Oil would become Tears.”

— Mahmoud Darwish

“How the honey flowed from her.”

— Anaïs Nin

“You have embroidered Red flowers On my soul.”

— “Keats”, The Cynical Idealist

“On my ears I hang earrings

of twin red cherries,”

– Forough Farrokhzad, from Another Birth: Selected Poems of. F. F.; “Another Birth,”

مازلتْ تلك هيّ عادتهُ المفضلة ، يحبُ أنْ يرويَ لِي كُل ما فِي قَلبه بالتَحديق فيّ !

ترتسْم على وجْهِي ملامِح الفَرح كُلما زارَني طَيفُك !

كانت نادرة تمامًا، تُشبه العبارات التي نضع تحتها خط في الكتب…

هَلْ تَعلَم بِأنْ ابْتسامَتكْ ،يُمْكِنُها بِأنْ تُشْعلْ جَميعْ مَصابِيحْ حُبكَ فِي مُدنِ قَلْبِي؟.

يا جمالاً ليسَ له أربعين.

“كانت استثنائية، أرقّ من أن تكون نسمة، وأقوى من أن تكون شجرة، أحنّ من أن تكون يد أم، وليست زهرة لأنها أنعم من ذلك، ليست ملاك فتلك مبالغة، أنبل من أن تكون إنسان، وما اعتقدت لحظةً بأنها سماء، لأنها شاسعة جدًا وأكبر من أن تكون سماء، كانت شيئًا بعيدًا عن عالمنا، وكأنها أتت من الجنة.”

“Eating fire is your ambition: (…) a word exploding from you in gold, crimson, unrolling in a brilliant scroll. To be lit up from within vein by vein. To be the sun.”

— Margaret Atwood, from You Are Happy; Eating Fire.

I learned landscape from wolves,
mountains from the moon,
and city from an acacia tree.

Sunlight is my other half,
the other half of night.

– Negar Emrani, from ‘Exhaust’. Translated from the Farsi by Kaveh Akbar. Published in Blackbird.

المطر مواساة سماوية ، والقهوة مواساة صباحية ، والأثنين نوع من أنواع السعادة ، شگراً يا الله

أنت لا تحتاج إلى البحث عن السعادة! فهي ستأتيك حينما تكون قد هيّأت لها موقع إقامتها في قلبك

أول مرة رأيتها دققت طويلاً في عيناها ، و يا ليتني لم ادقق ، لقد وقعت في فخ عشقها الى الآن .. احسست في داخل عيناها و كأنها وطن يحوي المشردين . و كأنني انا المشرد و في جوف عيناها وجدت موطني ..

‏لا شأن لي بجمالك، بهندامك، بشجرة عائلتك الطويلة، وبما تملكه ولا أملكه، تهمني أخلاقك، صدقك، وإنسانيتك في عالم مزدحم بأشباه الإنسان.

“Armed with the arms of summer

you come into my room come into my mind

and untie the river of language.”

– Octavio Paz, from ‘The Arms of Summer’, A Tale of Two Gardens

صباح الخير وسلاما على النفوس التي تتجاوز گل شيء بـ إبتسامه وتبحث عن ما يسرهاً ويسعدهاً

الوعي الذاتي بالنفس، ليس ضماناً للسعادة، لكنه مرافق لها، ويمكنه امدادك بالشجاعة كي تحارب من اجل السعادة.

I just want to be alone with the moon and the ocean

“As if the clay you were made of, was kneaded with rose water”

وكأن طينك الذي خلقت منه ، مجبول بماء الورد

– Rami al-Tobasi

“I could say, red, red, red rose-petal is my inheritance today,”

— H. D., from The Collected Poems of Hilda Doolittle: 1912-1944; “Sigil,”

كنت دائمًا تشكل لي صباحا مختلفًا دون أن تشعر بذلك

سبحان من جعل ﺍﻟﺴﻌﺎﺩة في قلوبناً بنزول قطرات المطر فترسم في قلوبناً ﺍﻟﺴﻌﺎﺩة وننسي گل همومناً ولو للحظات بسيطة ، يبقي گل الشوق والحنين لأيام المطر والشتاء

‏”كُن سعيدا بلا سبب،
‏وستجد نفسك سعيدا بكل شيء

جمال المكان بمن رافقك فيه ، وجمال الوقت بمن شاركك فيه

جميل أن نبدأ اليوم برؤية من لهم مگانة خاصة في قلوبناً من يجعلوناً نشعر بـ السعادة والأمل

“Remember the plants, trees, animal life who all have their families, their histories too. Talk to them, listen to them. They are alive poems.”

— Octavio Paz, from Nocturnal Water